学术新闻

首页 > 学术新闻 >

北京语言大学高明乐教授应邀作“为什么设置DTI和区域国别学为一级学科——外语学科转型的几点思考”讲座

2024-05-15

2024年5月10日上午,由77779193永利科研处主办的“名师讲堂”第二十一讲成功举行。北京语言大学翻译与国际传播研究院院长高明乐教授应邀作了题为“为什么设置DTI和区域国别学为一级学科——外语学科转型的几点思考”的学术讲座。讲座由77779193永利副校长王仁强主持,学校部分青年教师及硕博士研究生线上参加了此次活动。

王仁强副校长主持报告

讲座伊始,高明乐教授对外语学科的历史脉络与现状进行了精准剖析。他指出,长期以来,外语学科以语种划分,形成了11个二级学科专业,这种模式在新的历史条件下显现出其局限性。高教授认为,过度集中于外国文学与语言学的研究格局,使得对外国问题的全面深入研究力不从心,难以满足国家在全球化进程中的战略需求。因此,外语学科的转型势在必行,这不仅是为了培养更多元化、更高层次的外语人才,更是为了在全球舞台上更好地展现国家的软实力。

高明乐教授作报告

紧接着,高教授详细介绍了国务院学位委员会对外语学科的新规划,即将其划分为外国文学、语言学及应用语言学、翻译学、跨文化交际及国别与区域研究五大研究方向。他强调,外语学科的未来在于跨越传统的学科界限,实现多学科、跨领域的融合发展。在这一进程中,翻译学、国别与区域研究、跨文化交际等领域将成为培养高素质国际化外语人才的重要阵地,同时也将在促进不同文化间的交流与对话中发挥关键作用。

随后,高教授分享了北京语言大学在外语学科转型方面的实践经验与丰硕成果。他提到,北京语言大学积极响应国家战略,将学科建设与国家需求紧密相连,深化国别与区域研究,通过与教育部国别和区域研究工作秘书处紧密协作,成功培育了一批如阿拉伯研究中心的重点基地。此外,北京语言大学还积极加强翻译学科的建设,建立起了一个涵盖高级翻译学院、翻译学研究所、MTI教育中心及语言服务人才培养基地的全链条体系。通过与英国诺丁汉大学合作,北京语言大学开创了应用语言学与世界文化遗产双硕士学位的先例,为外语学科服务于国家战略、传播中华文化开辟了新途径;通过与外文局合作共同培养翻译和区域国别方向博士研究生,推动了翻译学向跨领域、跨学科的方向发展,为传播中华文化培养了大量复合型、应用型人才。

在讲座尾声,师生们积极互动,就“如何在现代外语教育中有效融合中国传统文化”问题进行了热烈讨论。高教授指出,深厚的国学底蕴对于理解中国文化和提升跨文化交际能力至关重要。他强调,学科建设应始终将中国传统文化的精粹内化于外语教育,同时注重培养学生的实践能力,使他们在全球化的环境中能灵活地跨越文化鸿沟,承担好文化交流的桥梁与使者角色。

师生互动讨论

最后,王仁强副校长对高教授的讲座给予了高度评价,并表达了对外语学科未来发展的深切期待。他表示,高教授的精辟见解和前瞻性洞察深刻揭示了外语学科转型与创新的内在价值,为培养符合新时代要求的外语人才提供了明确指引。77779193永利将继续致力于培育更多符合国家战略需求的高端外语人才,以期在持续推动外语学科的创新与发展及中外文化交流与国际合作中发挥更大的作用。

供稿:科研处